إن كنت تريد الهجرة الى كندا كمترجم، تحتاج إلى تحديد ما إذا كان هذا المسار الوظيفي مناسبًا لك. يتطلب كونك مترجمًا ناجحًا في كندا أن تبذل قصارى جهدك لتحسين نفسك أكاديميًا وخبرة ومهارات أخرى.
هناك عدة خطوات يجب عليك اتخاذها لتصبح مترجمًا محترفًا. إليك كيفية أن تصبح مترجمًا في كندا في 5 خطوات:
سيكون فهم المصطلحات ذات الصلة مفيدًا عند الترجمة للمنطقة التي تريد العمل فيها. مثلا، إذا كنت مهتمًا بالمجال الطبي، فقد ترغب في دراسة المصطلحات الطبية لتصبح مترجمًا أفضل.
هناك طريقة أخرى لاكتساب الخبرة وهي التطوع. تقدم العديد من المنظمات المجتمعية والمستشفيات أنشطة تطوعية للمترجمين. التدريب الداخلي المدفوع أو غير المدفوع هو طريقة أخرى لاكتساب الخبرة في الأعمال ذات الصلة.
تشمل مزايا العمل كمترجم ما يلي:
هناك طلب أكبر على المترجمين ذوي المهارات بلغات متعددة ويتقاضون رواتبهم أكثر. بسبب ارتفاع الطلب، دون أي متاعب، يحصل الموهوبون على الوظيفة على الفور. في الوقت الحاضر، تقوم الشركات أيضًا بتعيين مترجمين لأعمالهم العامة في الشركة
عادة ، تنتمي الكيانات إلى خلفيات ثقافية ولغات مختلفة تمامًا وتحتاج إلى رابط أو جسر بينهما للتواصل.
يجب أن يكون لديهم أيضًا أعمال عامة ومهارات التعامل مع الآخرين للتواصل والعمل مع العملاء.
في كندا، تتوقع وزارة العمل والتنمية الاجتماعية الكندية زيادة بنسبة 12٪ في فئات المترجمين التحريريين واللغويين والمترجمين الفوريين بين عامي 2016 و 2026.
تعريف المترجم:
المترجم هو وظيفة الشخص لترجمة الكتابة أو الكلام من لغة إلى أخرى. ينقل المترجم المواد التي يتم توصيلها بلغة واحدة مثل الإنجليزية إلى لغة أخرى مثل الفرنسية أو الصينية أو الإسبانية - دون فقدان المعنى الحرفي.مسؤوليات المترجم:
كمترجم ستقوم بأداء هذه الأدوار من بين أمور أخرى:- اقرأ المصطلحات المحددة الخاصة بالمادة والأبحاث الخاصة بالصناعة.
- تحويل النص والتسجيلات الصوتية من لغة إلى لغة أخرى أو أكثر.
- تأكد من أن المحتوى المترجم ينقل المعنى والنبرة الأصلية.
- قم بإعداد ترجمات لمقاطع الفيديو والعروض التقديمية عبر الإنترنت.
- قم بمراجعة القواميس المتخصصة وأدوات الترجمة للتحقق من جودة الترجمة.
- تدقيق النصوص المترجمة لقواعد اللغة والهجاء وعلامات الترقيم.
- المتابعة مع أعضاء الفريق الداخليين والعملاء للتأكد من أن الترجمة تلبي احتياجاتهم.
- تحرير المحتوى للحفاظ على تنسيقه الأصلي ( مثلا، الخط والهيكل).
- تواصل مع الخبراء الميدانيين للبقاء على اطلاع دائم بأدوات وممارسات الترجمة الجديدة.
- قراءة المواد والبحث في المصطلحات الخاصة بالصناعة.
- تحويل النص والتسجيلات الصوتية بلغة واحدة إلى لغة أخرى أو أكثر.
- التأكد من أن النصوص المترجمة تنقل المعنى الأصلي والنبرة.
- تشمل مسؤوليات المترجم أيضًا القراءة والفهم الشامل لسياق مادة معينة، واستخدام القواميس المتخصصة وأدوات الترجمة، وتدقيق أجزاء العمل النهائية.
المهارات التي يحتاجها المترجم:
معرفة اللغة المتقدمة:
- لا يمكنك ترجمة شيء ما إلا إذا فهمته. وإذا لم تفهم النص بالكامل، فإنك تخاطر بإساءة تفسيره وتقديم ترجمة غير دقيقة تمامًا.
- لذلك يحتاج المترجمون الجيدون إلى فهم كل المعنى - بما في ذلك جميع الفروق الدقيقة المتضمنة في النص. يتطلب هذا المستوى من الفهم معرفة متقدمة قريبة من المستوى الأصلي للغة المصدر الخاصة بك.
مهارات كتابة ممتازة:
- لكي تكون مترجمًا جيدًا يجب أن تكون كاتبًا جيدا، وليس مجرد كاتب مناسب بلغتك المستهدفة. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكون لديك طريقة مع الكلمات والقدرة على الكتابة بذوق.
- وستحتاج على الأرجح إلى القيام بذلك عبر مجموعة متنوعة من أنماط النص - الترويجية والتسويقية ، الرسمية / القانونية، غير الرسمية، التقنية ، إلخ.
- إلى حد ما، لديك إما قدرة ممتازة على الكتابة والتعبير، أو لا. لكنها مهارة يمكنك صقلها وتحسينها بالخبرة والتطبيق.
المعرفة الثقافية المتعمقة:
- يتمتع المترجمون الجيدون بفهم عميق للثقافات المصدر والهدف. هذه معرفة ثقافية عامة مثل نظم القيم وكيف يرى الناس العالم. والجوانب الخاصة بالثقافة مثل التسلية والعادات وما إلى ذلك.
- ستحتاج غالبًا إلى معرفة ثقافية لفهم أهمية أو دلالات النص الذي تقوم بترجمته.
- وفهم الاختلافات بين ثقافات اللغة المصدر واللغة المستهدفة سينبهك إلى النص الذي لن يعمل بشكل جيد أو سيكون له تأثير أقل عند ترجمته.
مهارات البحث السليم:
- يبحث المترجمون دائمًا عن الصياغة والمعاني والمفردات والمصطلحات والمعلومات الأساسية. كلما تمكنت من القيام بذلك بشكل أكثر كفاءة، كان ذلك أفضل.
أفضل ممارسات الترجمة وعمليات المراجعة:
- الترجمة صعبة عقليًا ومن السهل جدًا أن يتخطى القصور الغريب.
- قليل من عدم الدقة هنا، أقل من الصياغة المثالية هناك. لهذا السبب يتمسك المترجمون الجيدون مثل البرنقيل بعمليات الترجمة التي أثبتت جدواها.
حكم الترجمة الصوتية:
- يتخذ المترجمون الجيدون قرارات ترجمة جيدة باستمرار. مثلا، المفردات والتراكيب، متى تكون أكثر حرفية / أكثر حرية، ماذا وكم تبحث، إلخ.
- يعتبر الكثير من هذا أمرًا فطريًا ، ولكن يمكن لأي مترجم تحسين هذه المهارة الأساسية بشكل ملحوظ بالجهد الصحيح.
مهارات الحوسبة و CAT:
- ستحتاج إلى إتقان جيد للبرامج المكتبية شائعة الاستخدام - Word و Excel و PowerPoint وما إلى ذلك. ويجب أن تكون خبيرًا في برنامج TM الذي تختاره.
الهجرة إلى كندا كمترجم لغة:
الصفات الشخصية التي يجب أن يتمتع بها كل مترجم جيد:
- انتبه للتفاصيل:
- تنظيم جيد:
- الدافع الذاتي:
- الجدارة:
- تكيف:
- النزاهة:
- الفضول:
- الفخر المهني:
كن مترجمًا في كندا في 5 خطوات:
عادة ما يلزم الحصول على درجة البكالوريوس وخبرة لا تقل عن 3 سنوات لتصبح مترجمًا. ومع ذلك، فإن الشرط الأكثر أهمية هو أن تتقن لغتين على الأقل.هناك عدة خطوات يجب عليك اتخاذها لتصبح مترجمًا محترفًا. إليك كيفية أن تصبح مترجمًا في كندا في 5 خطوات:
إتقان لغة أخرى:
- يجب أن تعرف لغة ثانية. إذا نشأت في منزل ثنائي اللغة، فقد يكون لديك ميزة، ولكن يمكنك اختيار دراسة مجموعة واسعة من اللغات أثناء وجودك في المدرسة.
- ابدأ في المدرسة الثانوية، واختر اللغة التي تريد دراستها، وتابع الدورة في جميع أنحاء الجامعة. يعد الحصول على درجة البكالوريوس في اللغة التي تختارها مثاليًا لتصبح مترجمًا.
- تحتاج إلى فهم اللغة التي تستخدمها، مثل البنية النحوية والمصطلحات الفنية والاعتراف الثقافي. من المفيد أيضًا دراسة لغتك، وشرح كيفية عملها، وفهم كيفية تفاعل المتحدثين غير الأصليين.
احصل على تدريب متخصص:
- يجب عليك تطوير بعض مهارات الترجمة حتى لو كنت تتحدث اللغات بطلاقة. بالإضافة إلى تعلم اللغة، غالبًا ما يتطلب الأمر تدريبًا خاصًا لإنشاء ترجمات واضحة ودقيقة.
- تقدم العديد من الجامعات برامج خاصة لإعدادك لحياتك المهنية كمترجم. تقدم جمعية المترجمين الأمريكيين قائمة بهذه المدارس والبرامج والموارد الأخرى المفيدة لهذا المسار الوظيفي على موقعها على الإنترنت.
كن معتمدًا:
- لا يُطلب من المترجمين الحصول على شهادة لتقديم خدمات الترجمة، ولكن الحصول على شهادة في الترجمة يوضح أن لديك المهارات اللازمة للقيام بالمهمة وقد يساعد في جذب انتباه أصحاب العمل إليك.
- تقدم جمعية المترجمين الأمريكيين شهادة في 29 تركيبة لغوية مختلفة تمنحك تعيينًا خاصًا للمترجم المعتمد، والذي يمكنك استخدامه في سيرتك الذاتية.
- كما أنه يساعد في الحصول على شهادات في مجال تهتم بترجمته. مثلا، قد يساعدك أن تصبح مساعدًا قانونيًا معتمدًا في الحصول على وظيفة في المجال القانوني كمترجم.
استهدف صناعة معينة وتعلم المصطلحات:
بمجرد أن تتقن لغة ما وتقرر مجالًا تريد العمل فيه، ستحتاج إلى التعرف على المصطلحات الخاصة بالصناعة.سيكون فهم المصطلحات ذات الصلة مفيدًا عند الترجمة للمنطقة التي تريد العمل فيها. مثلا، إذا كنت مهتمًا بالمجال الطبي، فقد ترغب في دراسة المصطلحات الطبية لتصبح مترجمًا أفضل.
اكتساب خبرة عملية:
كما هو الحال مع العديد من الوظائف الأخرى، يتطلب الحصول على وظيفة كمترجم خبرة في العمل ذي الصلة. يعد توفير عقد أو خدمة ترجمة مستقلة إحدى الطرق لاكتساب الخبرة ذات الصلة التي يمكنك وضعها في سيرتك الذاتية.هناك طريقة أخرى لاكتساب الخبرة وهي التطوع. تقدم العديد من المنظمات المجتمعية والمستشفيات أنشطة تطوعية للمترجمين. التدريب الداخلي المدفوع أو غير المدفوع هو طريقة أخرى لاكتساب الخبرة في الأعمال ذات الصلة.
هل العمل كمترجم مهنة جيدة؟
إن مزايا كونك مترجمًا عديدة، وهي وظيفة رائعة، لكنها تحتاج إلى مهارات قوية في التعامل مع الآخرين لتجاوز الاختلافات بين الثقافات. الترجمة هي وظيفة قديمة جدًا ساعدت الدول على تغيير مسار تاريخها. لا يمكن إنكار أهمية الترجمة على نطاق واسع.تشمل مزايا العمل كمترجم ما يلي:
احصل على دخل كبير:
تقوم الشركات الدولية في الوقت الحاضر بتعيين مترجمين محترفين وتدفع لهم رواتب جيدة، حيث يساعدهم المترجمون على التواصل مع أشخاص من لغات وثقافات مختلفة ويعملون كوسيلة لفك رموز اللغات الأخرى. لذلك لا يحتاج المترجمون إلى القلق بشأن المال حيث يمكنهم جني أموال جيدة من العمل مع الشركات.زيادة الطلب:
نظرًا لأن العالم أصبح قرية عالمية، فإن المزيد والمزيد من الشركات تعقد صفقات أو تنضم إلى شركات أجنبية أخرى لزيادة سوق منتجاتها. المترجمون ضروريون للشركات لإقناع الشركات الأجنبية باستثمار مواردها. هذا هو السبب في أن الشركات توظف المزيد والمزيد من المترجمين حتى يتمكنوا من زيادة نموهم.هناك طلب أكبر على المترجمين ذوي المهارات بلغات متعددة ويتقاضون رواتبهم أكثر. بسبب ارتفاع الطلب، دون أي متاعب، يحصل الموهوبون على الوظيفة على الفور. في الوقت الحاضر، تقوم الشركات أيضًا بتعيين مترجمين لأعمالهم العامة في الشركة
تعلم أشياء جديدة في كل مرة:
من أجل التعرف على شيء مختلف وتعلم شيء جديد، يمكن للمترجمين أن يبقوا أنفسهم متقدمين بخطوة على أي شخص آخر بسبب النطاق الواسع للتفاعلات مع أشخاص من خلفيات وثقافات مختلفة.العمل كعنصر شبكة:
يعمل المترجمون كمكونات شبكة أو جسر بين كيانين ، وهي واحدة من أكبر الفوائد لكونك مترجمًا.عادة ، تنتمي الكيانات إلى خلفيات ثقافية ولغات مختلفة تمامًا وتحتاج إلى رابط أو جسر بينهما للتواصل.
الأسئلة الشائعة:
ما هي بعض المهارات الأساسية التي يجب أن يمتلكها المترجمون؟
يجب أن يتمتع المترجمون الناجحون بمهارات قراءة وكتابة قوية للقراءة والفهم والكتابة بفعالية بجميع اللغات التي يتعاملون معها. الترجمة أكثر من مجرد معرفة الكلمات. كما أن لديهم فهمًا للثقافة، لذلك يجب أن يمتلكوا مستويات عالية من الوعي الثقافي والحساسية.يجب أن يكون لديهم أيضًا أعمال عامة ومهارات التعامل مع الآخرين للتواصل والعمل مع العملاء.
ما هو متوسط راتب مترجم في كندا؟
متوسط الراتب للمترجم هو 26.74 دولارًا للساعة في كندا.هل المترجم بحاجة إلى أن يكون معتمدا؟
يحتاج كل مترجم في كندا إلى الحصول على شهادة من هيئة عضو تنتمي إلى CTTIC (الرابطة الوطنية الكندية للترجمة).هل هناك طلب على المترجمين في كندا؟
سيزداد الطلب على محترفي اللغة في جميع أنحاء أمريكا الشمالية خلال السنوات القليلة المقبلة.في كندا، تتوقع وزارة العمل والتنمية الاجتماعية الكندية زيادة بنسبة 12٪ في فئات المترجمين التحريريين واللغويين والمترجمين الفوريين بين عامي 2016 و 2026.
ما هي الصفات الأساسية للمترجم الجيد؟
- مهارات إدارة الوقت.
- انتبه للتفاصيل.
- الخبرة اللغوية.
- تقدير الثقافات الأخرى.
- مجال التخصص.
- القدرة على قبول النقد.
- الوعي بتطور اللغة.
- شغف اللغة.